26 noviembre, 2009

Semàntica

És notícia que 12 diaris catalans han publicat avui la mateixa editorial en defensa de la dignitat catalana. Traduït al castellà ve a significar més o menys que estan enutjats perquè en el Constitucional (el tribunal) han eliminat el terme "nació" de l'estatut de cataluña.

Jo, que tenia ganes de tocar el collons, he mirat el diccionari de la real acadèmia de la llengua espanyola per veure que significava això de nació i no acabo de veure'l clar. En les 2 primeres accepcions es fa referència a país. Mirant país es fa referència a nació. Així que al final és el llucet que es mossega la cua|cola (Em recorda als meus temps de facultat en què una xarxa local era UNA XARXA LOCAL). La tercera accepció sembla més clara:

"Conjunt de persones d'un mateix origen i que generalment parlen un mateix idioma i tenen una tradició comuna. ".

Però és pura il·lusió. Ser del Barça o esmorzar Pan Tumaca no crea que es pugui considerar tradició i la pròpia definició deixa fora a tots aquells emigrants andalusos i extremenys que van aixecar Catalunya els 60 i 70.


La resta d'accepcions manquen de valor i es nota que estan allà de farcit i per tant són descartables.


Per tant no em queda més remei que recolzar al Constitucional i oferir una petita reflexió final: Això d'etiquetar a Catalunya amb un terme o un altre és com allò dels matrimonis gais. És una qüestió de semàntica, és igual com cridis a les coses, l'important és el que realment signifiquen.

Y ahora en catellano:

Es noticia que 12 diarios catalanes han publicado hoy la misma editorial en defensa de la dignidad catalana. Traducido al castellano viene a significar más o menos que están mosqueados porque en el Constitucional (el tribunal) han eliminado el término "nación" del estatuto de cataluña.
Yo, que tenía ganas te tocar lo cojones, he mirado el diccionario de la real academia de la lengua española para ver que significaba eso de nación y no termino de verlo claro. En las 2 primeras acepciones se hace referencia a país. Mirando país se hace referencia a nación. Así que al final es la pescadilla que se muerde la cola (Me recuerda a mis tiempos de facultad en los que Una red local era UNA RED LOCAL). La tercera acepción parece más clara:
"Conjunto de personas de un mismo origen y que generalmente hablan un mismo idioma y tienen una tradición común.".
Pero es pura ilusión. Ser del Barça o desauynar Pan Tumaca no creo que se pueda considerar tradición y la propia definición deja fuera a todos aquellos emigrantes andaluces y extremeños que levantaron Cataluña en los 60 y 70.

El resto de acepciones carecen de valor y se nota que están ahí de relleno y por lo tanto son descartables.

Por lo tanto no me queda más remedio que apoyar al Constitucional y ofrecer una pequeña reflexión final: Esto de etiquetar a Cataluña con un término u otro es como lo de los matrimonios gays. Es una cuestión de semántica, da igual como llames  a las cosas, lo importante es lo que realmente significan.

3 comentarios:

Jose dijo...

No estoy de acuerdo contigo. Las palabras se usan para modelar nuestra realidad. Cuanto más limitado es tu lenguaje menor es tu capacidad de entendimiento de lo que sucede a tu alrededor, y al contrario, a mayor vocabulario, mejores herramientas para entenderlo.
Además, que se llamen como les dé la real gana. Tienen más que perder que ganar si se empecinan en aislarse del resto de Iberia.

Un fraggel por Sevilla dijo...

A eso iba yo, que la palabra usada es lo de menos, pero son los lingüistas los que deben darle significado y no los políticos. Y actualmente la definición de nación no es aplicable a Cataluña.

Anónimo dijo...

mas a perder que a ganar? xDDD
sabes cuanto se "devuelve" en impuestos a cataluña? perder dice...
ahy está el motor de españa colega, si se van, el resto lo notará. haz cuentas ;)